Support & Feedback
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Asad Quran Translation
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory63 - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:64
Malik Quran Translation
They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! - But for themselves, they would like to have what they desire (sons).
Yusuf Ali Quran Translation
And they assign daughters for Allah! Glory be to Him! and for themselves (sons the issue) they desire! 2082
Mustafa Khattab Quran Translation
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Piktal Quran Translation
And they assign unto Allah daughters. Be He glorified! and unto themselves what they desire;
Quran Transliteration
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!