وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
  Wam a  anzaln a  AAalayka alkit a ba ill a  litubayyina lahumu alla th ee ikhtalafoo feehi wahudan wara h matan liqawmin yuminoon a      And upon thee [too] have We bestowed from on high this divine    writ for no other reason than that thou might make clear unto    them all [questions of faith] on which they have come to hold    divergent views, and [thus offer] guidance and grace unto people    who will believe.
   - Mohammad Asad
     
We have revealed to you the Book (The Qur'an) so that you may    clearly explain to them the reality of those things in which they    differ - it is a guidance and blessing for those people who    believe.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   We have revealed to you the Book only to clarify for them what they differed about, and as a guide and mercy for those who believe.
   - Mustafa Khattab
     
And we have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst    explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance    and a mercy for a people who believe.
   - Marmaduke Pickthall
   And We sent down the Book to thee for the express purpose that    thou shouldst make clear to them those things in which they    differ and that it should be a guide and a mercy to those who    believe. 2091
   - Abdullah Yusuf Ali