وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
WayaAAbudoona min dooni All a hi m a l a yamliku lahum rizqan mina a l ssam a w a ti wa a lar d i shayan wal a yasta t eeAAoon a and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth,83 and can do nothing at all?
 - Mohammad Asad
They worship those deities other than Allah, who neither provide them anything for sustenance from the heavens or the earth, nor have any power to do so?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they worship besides Allah those 'idols' who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
 - Mustafa Khattab
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
 - Marmaduke Pickthall
And worship others than Allah such as have no power of providing them for sustenance with anything in heavens or earth and cannot possibly have such power? 2105
 - Abdullah Yusuf Ali