فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
Hence, do not coin any similitudes for God!84
Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.
I.e., "do not blaspheme against God by regarding anyone or anything as comparable with Him, or by trying to define Him in any terms whatsoever" - since "definition" is, in the last resort, equivalent to a delimitation of the qualities of the object thus to be defined in relation to, or in comparison with, another object or objects: God, however, is "sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition" (see last sentence of 6:100 , and the corresponding note ).
Malik Quran Translation
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.
Yusuf Ali Quran Translation
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth and ye know not. 2106
Cf. xvi. 60 above, and n. 2086. One instance of false similitudes is where Pagans say their gods are mere types of symbols, or where men pray to men as Intercessors.
Mustafa Khattab Quran Translation
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Piktal Quran Translation
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Fala tadriboo lillahi alamthala inna Allaha yaAAlamu waantum la taAAlamoona