وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Asad Quran Translation
And, indeed, We tested them46
through suffering, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble themselves
Lit., "We took them to task".
Malik Quran Translation
for even now, when We have inflicted punishment on them, they have neither submitted to their Rabb nor humbled themselves towards Him.
Yusuf Ali Quran Translation
We inflicted Punishment on them but they humbled not themselves to their Lord nor do they submissively entreat (Him)! 2922
Some Commentators understand the battle of Badr to be meant here; if so, this particular verse would be of the Madinah period. But it is better to understand it as referring to the same "distress" as in the preceding verse, or to punishments in general, which obstinate sinners refuse to take as warnings given to them to mend their ways and turn in repentance to Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Piktal Quran Translation
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona