إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Asad Quran Translation
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro.4
The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours, as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile beyond "their own doings". See also note  on 2:7 , which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of man’s own behaviour - is attributed to God.
Malik Quran Translation
As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly.
Yusuf Ali Quran Translation
As to those who believe not in the Hereafter We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. 3242
Those who reject Allah and follow Evil have a good conceit of themselves. Their deeds are pleasing to no one else. As they have rejected Allah's guidance, they are allowed to hug their own self-conceit, and given further respite for repentance. But they follow their own whims and wander about in distraction, as they have no standards such as guide the godly.
Mustafa Khattab Quran Translation
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
Piktal Quran Translation
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fair seeming unto them so that they are all astray.
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona