وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ 
  Wa a lla th eena  a manoo waAAamiloo a l  ssa li ha ti lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min ta h tih a  alanh a ru kh a lideena feeh a  niAAma ajru alAA a mileen a      whereupon unto those who have attained to faith and wrought good    works We shall most certainly assign mansions in that paradise    through which run-ning waters flow, therein to abide: how    excellent a reward for those who labour-
   - Mohammad Asad
     
Those who embrace true faith and do good deeds shall be lodged in    the mansions of paradise beneath which the rivers flow, to live    therein forever. What an excellent reward for the doers of good    deeds;
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   'As for' those who believe and do good, We will certainly house them in 'elevated' mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work 'righteousness!'- 
   - Mustafa Khattab
     
Those who believe and do good works, them verily We shall house    in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow.    There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the    toilers,.
   - Marmaduke Pickthall
   But those who believe and work deeds of righteousness to them    shall We give a Home in Heaven lofty mansions beneath which flow    rivers--to dwell therein for aye; an excellent reward for those    who do (good)! 3491
   - Abdullah Yusuf Ali