أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Asad Quran Translation
Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity?102
Lit., "while God has not yet taken cognizance of those of you who have striven...and those who are patient in adversity". Since God is all-knowing, His "not taking cognizance" implies, of course, that the thing or happening referred to has not come about or is non-existent (Zamakhshari).
Malik Quran Translation
Do you think that you will enter paradise without going through the trial? Allah has not yet tested you to see who among you strive hard for His cause and who show patience for His sake.
Yusuf Ali Quran Translation
Did ye think that ye would enter heaven without Allah testing those of you who fought hard (in His cause) and remained steadfast? 458
The purge or purification was in two senses. (1) It cleared out the Hypocrites from the ranks of the Muslim warriors. (2) The testing-time strengthened the faith of the weak and wavering: for suffering has its own mission in life. The Prophet's example-wounded but staunch, and firmer than ever-put new life into the Community.
Mustafa Khattab Quran Translation
Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?
Piktal Quran Translation
Or deemed ye that ye would enter Paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena