قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Asad Quran Translation
Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness78
[to its being straight]? For, God is not unaware of what you do."
I.e., "through your own scriptures" (see note  above, as well as note  on 2:42 ). This is an allusion to the attempts of Jews and Christians to "prove" that Muhammad had "borrowed" the main ideas of the Qur'an from the Bible and twisted them out of context so as to suit his own alleged "ambitions".
Malik Quran Translation
Say: "O people of the Book! Why do you obstruct the believers from the path of Allah and desire that they follow the crooked way while you yourselves are witnesses to Allah's Covenant? Allah is not unmindful of what you do."
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "O ye People of the Book! why obstruct ye those who believe from the path of Allah seeking to make it crooked while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? But Allah is not unmindful of all that ye do." 426
Cf. iii. 81.
Mustafa Khattab Quran Translation
Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And Allah is never unaware of what you do.”
Piktal Quran Translation
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona