بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Asad Quran Translation
But nay-they who are bent on evildoing fol-low but their own desires, without having any knowl-edge [of the truth]23
And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who [thereupon] have none to succour them?24
In this instance, the phrase alladhina zalamu ("they who are bent on evildoing") relates to those who deliberately ascribe divinity or divine powers to anyone or anything beside God, thus yielding to a desire for divine or semi-divine "mediators" between themselves and Him. Inasmuch as such a desire offends against the concept of God's omniscience and omnipresence, its very existence shows that the person concerned does not really believe in Him and, therefore, does not have the least knowledge of the truth.
For an explanation of God's "letting man go astray", see note  on the second sentence of 14:4 , as well as note  on 2:7 .
Malik Quran Translation
Nay! The wrongdoers are led by their own appetites, without real knowledge. So who can guide those whom Allah leaves astray? They will have no helpers.
Yusuf Ali Quran Translation
Nay the wrong-doers (merely) fellow their own lusts being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers. 3539
The wrong-doers-those who deliberately reject Allah's guidance and break Allah's Law-have put themselves out of the region of Allah's mercy. In this they have put themselves outside the pale of the knowledge of what is for their own good. In such a case they must suffer the consequences of the personal responsibility which flows from the grant of a limited free-will. Who can then guide them or help them?
Mustafa Khattab Quran Translation
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
Piktal Quran Translation
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath bent astray? For such there are no helpers.
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena