أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Asad Quran Translation
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan-since, verily, he is your open foe 30
For the meaning of what the Qur'an describes as "worship of Satan", see note  on 19:44 .
Malik Quran Translation
Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Shaitan, who is your open enemy,
Yusuf Ali Quran Translation
"Did I not enjoin on you O ye children of Adam that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed? 4006
Secondly, there is a gentle reproach to the wrong-doers, more in sorrow than in anger. They are addressed as "children of Adam", to emphasise two facts, (1) that they have disgraced their ancestry, for Adam after his Fall repented and was forgiven, and the high Destiny of mankind has been the prize open to all his descendants, and (2) that Allah Most Merciful has throughout the ages continued to warn mankind against the snares laid by Satan, the avowed enemy of man, and that Allah's Grace was ever on the watch to help all to freedom from those snares.
Mustafa Khattab Quran Translation
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Piktal Quran Translation
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil Lo! he is your open foe!
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun