وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Asad Quran Translation
and We have set a barrier before them and a barrier behind them,8
and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
Sc., "so that they can neither advance nor go back": a metaphor of utter spiritual stagnation.
Malik Quran Translation
and We have put a barrier in front of them and a barrier behind them, and then We have covered them over so they cannot see.
Yusuf Ali Quran Translation
And We have put a bar in front of them and a bar behind them and further We have covered them up; so that they cannot see. 3949
Their retreat is cut off and their progress is impossible. Further the Light that should come from above is cut off, so that they become totally devoid of any hope, and the last gleam of any spiritual understanding is extinguished in them.
Mustafa Khattab Quran Translation
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
Piktal Quran Translation
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona