وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Asad Quran Translation
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.
Malik Quran Translation
We did not wrong them, but it is they who wronged themselves.
Yusuf Ali Quran Translation
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. 4673
The wrong-doers suffer not because Allah is unjust or cruel, nor as a deterrent to others, for the probationary period will then have passed, but because their evil deeds must bear their inevitable fruit. Allah's Grace was ever ready to offer opportunities for Repentance and Forgiveness. But they rejected them. They were unjust to themselves. This is complementary to the doctrine of works and their fruits, as explained in n. 4671 above.
Mustafa Khattab Quran Translation
We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Piktal Quran Translation
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena