وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحْنُ أَبْنَـٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰٓؤُهُۥ ۚ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم ۖ بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ Qur’an Al-Ma'ida (5:18)Waq a lati alyahoodu wa al nna sa r a na h nu abn a o All a hi waa h ibb a ohu qul falima yuAAa thth ibukum bi th unoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yash a o wayuAAa thth ibu man yash a o walill a hi mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a wailayhi alma s eer u
Cf. Exodus iv, 22-23 ("Israel is My son"), Jeremiah xxxi, 9 ("I am a father to Israel"), and the many parallel expressions in the Gospels.
Sons of God: Cf. Job, xxxviii. 7; "When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy." In the 29th Psalm, 1st verse, the authorised Translation "O ye mighty" should apparently be "O ye sons of Elim". El being a name of God, Cf. also Genesis, vi. 2: "The sons of God saw the daughters of men." Beloved: Cf. Psalms, cxxvii, 2: "He giveth his beloved sleep." If used figuratively, these and like words refer to the love of Allah. Unfortunately, "son" used in a physical sense, or "beloved" in an exclusive sense as if Allah loved only the Jews, make a mockery of religion.
This refrain in the last verse negatives the idea of sonship, and in this verse negatives the idea of an exclusive "Beloved". In both cases it means that Allah is independent of physical relationship or exclusive partiality,