أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Asad Quran Translation
Or do they say, "We are a group united, [and therefore] bound to prevail"?25
The reasoning which underlies this thought may be summed up thus: "We who reject these so-called divine revelations represent a very large body of opinion; and because our views are held by so many, they are obviously right and, therefore, bound to triumph in the end." In other words, the people characterized as "deniers of the truth" draw their assurance from the mere fact of their being representative of the "majority opinion" - a self-delusion based on a purely materialistic outlook on life.
Malik Quran Translation
Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"
Yusuf Ali Quran Translation
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Mustafa Khattab Quran Translation
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Piktal Quran Translation
Or say they: We are a host victorious?
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun