سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
Asad Quran Translation
[For this] We shall brand him with indelible disgrace!10
Lit., "We shall brand him on the snout" (khurtum)". All commentators point out that this idiomatic phrase has a strictly metaphorical meaning, namely, "We shall stigmatize him with indelible disgrace" (cf. Lane II, 724, quoting both Raghib and Taj al-'Arus).
Malik Quran Translation
Soon We shall brand him on the snout.
Yusuf Ali Quran Translation
Soon shall We brand (the beast) on the snout! 5605
Literally, proboscis, the most sensitive limb of the elephant. The sinner makes himself a beast and can only be controlled by his snout.
Mustafa Khattab Quran Translation
We will soon mark his snout.1
Like 53:33-35 and 74:11-26, these verses refer to Al-Walîd ibn Al-Mughîrah, a leader of the Meccan opposition against Islam. He rejected the Prophet (ﷺ) as a madman, so the Quran responded by listing ten of his qualities—two of which were unknown to him: the fact that he was born out of wedlock and that his nose would be chopped off several years later at the Battle of Badr. At least three of his ten sons accepted Islam—including Khâlid ibn Al-Walîd.
Piktal Quran Translation
We shall brand him on the nose.
Sanasimuhu AAala alkhurtoomi