إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
Asad Quran Translation
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood.119
Throughout the Qur'an, this expression is used to describe (a) the attribution of divine qualities to any concrete or imaginary object or person, and (b) the making of false statements about God, His attributes, or the contents of His messages. In the above context it refers to any false imagery which deflects man from the worship of the One God.
Malik Quran Translation
Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Rabb and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods.
Yusuf Ali Quran Translation
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). 1120
The consequences were twofold: (1) spiritual, in that Allah's grace is withdrawn, and (2) even in the present life of this world, in that godly men also shun the sinner's company, and he is isolated.
Mustafa Khattab Quran Translation
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood.
Piktal Quran Translation
Lo! those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena