فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
Asad Quran Translation
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk!47
Explaining this verse in his translation of the Qur'an, Muhammad Ali rightly points out the latter "does not support the theory of a world deluge, for it plainly states ... that only people to whom Noah had delivered his message called him a liar, and ... were drowned .... Hence the deluge affected the territory of Noah's people, not the whole world, as the Bible would have us believe." To this may be added that the deluge spoken of in the Bible, in the myths of Sumeria and Babylonia, and, finally, in the Qur'an, most probably represents the inundation, during the Ice Age, of the huge basin which today is covered by the Mediterranean: an inundation which was due to the break-in of the Atlantic through the land-barrier at the modern Gibraltar, and of the Black Sea through what is now the Dardanelles.
Malik Quran Translation
But they denied him, as a result We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those who denied Our revelations. Surely they were a blind nation.
Yusuf Ali Quran Translation
But they rejected him and We delivered him and those with him in the ark: But We overwhelmed in the flood those who rejected our signs. They were indeed a blind people!
Mustafa Khattab Quran Translation
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
Piktal Quran Translation
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our token. Lo! they were blind folk.
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena