خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Asad Quran Translation
with downcast eyes, with ignominy overwhelming them: that Day which they were promised again and again....20
The concept of "again and again" - i.e., by a succession, through the ages, of prophetic revelations - is implied in the auxiliary verb kanu, which usually connotes repetition and/or duration.
Malik Quran Translation
with downcast eyes and countenances distorted with shame. Such will be the Day, which they are being promised.
Yusuf Ali Quran Translation
Their eyes lowered in dejection ignominy covering them (all over)! Such is the Day the which they are promised!
Mustafa Khattab Quran Translation
with eyes downcast, utterly covered with disgrace. That is the Day they have ˹always˺ been warned of.
Piktal Quran Translation
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona