وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
Asad Quran Translation
"And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,2
If we accept the supposition that the beings spoken of here were Jewish strangers, the "outrageous things" (shatat) which they mention would appear to be an allusion to the deep-set belief of the Jews that they were "God's chosen people" - a belief which the Qur'an consistently rejects, and of which the new converts now divested themselves.
Malik Quran Translation
Some who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah,
Yusuf Ali Quran Translation
`There were some foolish ones among us who used to utter extravagant lies against Allah;
Mustafa Khattab Quran Translation
and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah.1
Meaning, evil jinn tempted some pagan Arabs to believe that the angels are Allah’s daughters through female jinn.
Piktal Quran Translation
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan