ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Asad Quran Translation
This, because they have cut themselves off from16
God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution.
Or: "contended against" (Baghawi). However, since the primary meaning of shaqqahu ("he separated himself from him" or "cut himself off from him") comprises the concepts of both estrangement and opposition (Tabari, Zamakhshari, Razi), the rendering adopted by me seems to be the most suitable in this context.
Malik Quran Translation
This is because they defied Allah and His Rasool. Whoever defies Allah and His Rasool should know that Allah is strict in retribution,
Yusuf Ali Quran Translation
This because they contended against Allah and His apostle: if any contend against Allah and His apostle Allah is strict in punishment.
Mustafa Khattab Quran Translation
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah and His Messenger, then ˹know that˺ Allah is surely severe in punishment.
Piktal Quran Translation
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi