يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ
Asad Quran Translation
O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned!22
They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come23
- just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves.24
Cf. 58:14 and the corresponding note , which explains the reference to those "who would be friends with people whom God has condemned".
I.e., only people without any real belief in a life to come can remain "neutral" between right and wrong.
I.e., because they utterly reject the idea of resurrection.
Malik Quran Translation
O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah. Indeed they despair of the Hereafter, just as the unbelievers despair of those buried in the graves.
Yusuf Ali Quran Translation
O ye who believe! turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah. Of the Hereafter they are already in despair just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves. 5429 5430
So we come back to the theme with which we started in this Sura: that we should not turn for friendship and intimacy to those who break Allah's Law and are outlaws in Allah's Kingdom. The various phrases of this question, and the legitimate qualifications, have already been mentioned, and the argument is here rounded off. Cf. also lviii. 14.
The Unbelievers, who do not believe in a Future Life, can therefore have no hope beyond this life. Miserable indeed is this life to them; for the ills of this life are real to them, and they can have no hope of redress. But such is also the state of others-People of the Book or not-who wallow in sin and incur the divine Wrath. Even if they believe in a Future Life, it can only be to them a life of horror, punishment, and despair. For those of Faith the prospect is different. They may suffer in this life, but this life to them is only a fleeting shadow that will soon pass away. The Reality is beyond; there will be full redress in the Beyond, and Achievement and Felicity such as they can scarcely conceive of in the terms of this life.
Mustafa Khattab Quran Translation
O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves.
Piktal Quran Translation
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.
Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad yaisoo mina alakhirati kama yaisa alkuffaru min ashabi alquboori