سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Asad Quran Translation
ONE who is minded to ask might ask1
about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Lit., "An inquirer inquired" or "might inquire".
Malik Quran Translation
A questioner asked you about the punishment which is bound to happen.
Yusuf Ali Quran Translation
A questioner asked about a Penalty to befall 5675
Any one might ask. When will Judgment come? That question usually implies doubt. The answer is: the knowledge of Time is beyond man's comprehension. But there is something which touches him closely and concerns his conduct and his future welfare; and that is explained in four propositions. (1) Judgment is sure to come, and none can ward it off; (2) it will exact a dreadful Penalty from Unbelievers, but the righteous have nothing to fear; (3) it will be a Penalty from Allah, the Lord of both Justice and Mercy; it will not be merely a blind calamity of fate; and (4) further we are reminded of another title of Allah, "Lord of the Ways of Ascent"; which means that though He sits high on Ms Throne of Glory, He is not inaccessible, but in His infinite Mercy has provided ways of ascent to Him; see next note.
Mustafa Khattab Quran Translation
has demanded a punishment bound to come
According to 8:32, An-Naḍr ibn Al-Ḥârith challenged Allah, saying, “If this is indeed the truth from You, then rain down stones upon us from the sky or overcome us with a painful punishment.”
Piktal Quran Translation
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Saala sailun biAAathabin waqiAAin