GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent!1 Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Asad Translation Note Number :
Regarding this allusion to the incredulous inquiry of the unbelievers, see {6:57-58}, 8:32 and {10:50-51}, as well as the corresponding notes.
Malik Quran Translation
Allah's commandment has come, so do not seek to hurry it on. Glory be to Him and Exalted be He above the shirk (associating other gods with Allah) that they practice!
Yusuf Ali Quran Translation
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: glory to Him and far is He above having the partners they ascribe unto Him! 2019
Yusuf Ali Translation Note Number :
This is an answer to the taunt of the Pagans, who said; "If there is a god, the One True God, as you say, with unified control, why does He not punish the wrong-doers at once?" The answer is; "The decree of Allah will inevitably come to pass; it will come soon enough; when it comes, you will wish it were delayed; how foolish of you to wish even to cut off your last hope of forgiveness?"
Mustafa Khattab Quran Translation
The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺!
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).
Quran Transliteration
Ata amru Allahi fala tastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona