خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ
Asad Quran Translation
pouring forth with a fragrance of musk.8
To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:
Lit., "the end whereof (khitamuhu) will be musk". My rendering of the above phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the second generation of Islam, and by Abu 'Ubaydah ibn al-Muthanna (all of them quoted by Razi). The "pure wine" (rahiq) of the hereafter - which, contrary to the wine of this world, will carry "the seal" (i.e., the sanction) of God because "no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon" ( 37:47 ) - is another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous. Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalal ad-Din Runi) see in that "pure wine" an allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is fully justified by the sequence.
Malik Quran Translation
and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this.
Yusuf Ali Quran Translation
The seal thereof will be Musk: and for this let those aspire who have aspirations: 6025
If you understand true and lasting values, this is the kind of pure Bliss to aspire for, and not the fleeting enjoyments of this world, which always leave a sting behind.
Mustafa Khattab Quran Translation
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive ˹diligently˺.
Piktal Quran Translation
Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona