Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
5
Asad Quran Translation
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false;5 and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity:6 for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity.7
Malik Quran Translation
Yet they were commanded nothing but to worship Allah, with their sincere devotion to Him, being True in their faith; to establish Salah ( prayers); and to pay Zakah (poor due); and that is the infallible true Religion.
Yusuf Ali Quran Translation
And they have been commanded no more than this: to worship Allah offering Him sincere devotion being True (in faith); to establish regular Prayer; and to practice regular Charity; and that is the Religion Right and Straight. 6228 6229 6230
Mustafa Khattab Quran Translation
even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way.
Piktal Quran Translation
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor due. That is true religion.
Quran Transliteration
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati