إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Innam a yuminu bi a y a tin a alla th eena i tha th ukkiroo bih a kharroo sujjadan wasabba h oo bi h amdi rabbihim wahum l a yastakbiroon a ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer's limitless glory and praise; and who are never filled with false pride;
 - Mohammad Asad
Only those people believe in Our revelations, who, when they are reminded of them, prostrate themselves in adoration and celebrate the praises of their Rabb and are not puffed up with pride.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The only 'true' believers in Our revelation are those who- when it is recited to them- fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.
 - Mustafa Khattab
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
 - Marmaduke Pickthall
Only those believe in Our Signs who when they are recited to them fall down in adoration and celebrate the praises of their Lord nor are they (ever) puffed up with pride. 3647
 - Abdullah Yusuf Ali