أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Afaman k a na muminan kaman k a na f a siqan l a yastawoon a
\n Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was in-iquitous? [Nay,] these two are not equal!
 - Mohammad Asad
Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is the one who is a believer equal 'before Allah' to the one who is rebellious? They are not equal!
 - Mustafa Khattab
Is he who is a believer like unto him who is an evil liver? They are not alike.
 - Marmaduke Pickthall
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? No equal are they. 3651
 - Abdullah Yusuf Ali