إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
Innam a almuminoona alla th eena a manoo bi A ll a hi warasoolihi thumma lam yart a boo waj a hadoo biamw a lihim waanfusihim fee sabeeli All a hi ol a ika humu a l ssa diqoon a [Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind,19 and who strive hard in God's cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word!
 - Mohammad Asad
The true believers are those who believe in Allah and His Rasool, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The 'true' believers are only those who believe in Allah and His Messenger- never doubting- and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith.
 - Mustafa Khattab
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.
 - Marmaduke Pickthall
Only those are Believers who have believed in Allah and His Apostle and have never since doubted but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones.
 - Abdullah Yusuf Ali