ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Asad Quran Translation
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion.
Malik Quran Translation
besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion.
Yusuf Ali Quran Translation
Then will he be of those who believe and enjoin patience (constancy and self-restraint) and enjoin deeds of kindness and compassion. 6144
Such practical charity and love will be the acid test of Faith and the teaching of all virtues. The virtues are summed up under the names of Patience (the Arabic word includes constancy and self-restraint) and compassionate kindness. Not only will they be the test by which the sincerity of their Faith will be judged; they will be the fruit which their Faith will constantly produce.
Mustafa Khattab Quran Translation
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Piktal Quran Translation
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and export one another to pity.
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati