Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
25
Asad Quran Translation
[It was not for your enemies' sake that He stayed your hands from them:29 for] it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Inviolable House of Worship30 and prevented your offering from reaching its destination.31 And had it not been for the believing men and believing women [in Mecca], whom you might have unwittingly trampled underfoot,32 and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong -: [had it not been for this, you would have been allowed to fight your way into the city: but you were forbidden to fight33] so that [in time] God might admit to His grace whomever He wills.34 Had they [who deserve Our mercy and they whom We have condemned] been clearly discernible [to you],35 We would indeed have imposed grievous suffering [at your hands] on such of them as were bent on denying the truth.
Malik Quran Translation
They are the ones who disbelieved and obstructed you from the Masjid-al-Haram (Sacred Mosque - Ka'bah) and prevented your offerings from reaching their destination. Had there not been believing men and believing women in the city of Makkah, whom you did not know, and their possibility of being trampled under your feet and thus incurred unwitting guilt on their account. Allah would have allowed you to fight, but He held back your hands, so that He may admit to His mercy whom He will. Had the believers stood apart from them, We would certainly have punished the disbelievers among them with painful punishment.
Yusuf Ali Quran Translation
They are the ones who denied revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge. (Allah would have allowed you to force your way but He held back your hands) that He may admit to His mercy whom He will. If they had been apart We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous punishment. 4903 4903 4904 4905 4906
Mustafa Khattab Quran Translation
They are the ones who persisted in disbelief and hindered you from the Sacred Mosque, preventing the sacrificial animals from reaching their destination.1 ˹We would have let you march through Mecca,˺ had there not been believing men and women, unknown to you. You might have trampled them underfoot, incurring guilt for ˹what you did to˺ them unknowingly. That was so Allah may admit into His mercy whoever He wills.2 Had those ˹unknown˺ believers stood apart, We would have certainly inflicted a painful punishment on the disbelievers.
Piktal Quran Translation
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not--lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will--If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.
Quran Transliteration
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman