وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Asad Quran Translation
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.
Malik Quran Translation
But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions.
Yusuf Ali Quran Translation
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. 5478
When our limited period of probation is over, we cannot justly ask for more time, nor will more time be given to us then. Procrastination is itself a fault, and Allah knows every hidden thought and motive in our minds.
Mustafa Khattab Quran Translation
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
Piktal Quran Translation
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Aware of what ye do.
Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona