فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Asad Quran Translation
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:14
Speaking of the righteous, the Qur'an repeatedly stresses that on the Day of Judgment God "shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill) may have been [lingering] in their bosoms" ( 7:43 and 15:47 ). Since an expression of vengeful joy on the part of the blest at the calamity which in the hereafter will befall the erstwhile sinners would certainly fall within the category of "unworthy feelings", their "laughing" can only have a metaphorical meaning, denoting no more than a realization of their own good fortune.
Malik Quran Translation
On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers,
Yusuf Ali Quran Translation
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers. 6029
The tables will then be reversed, and he laughs best who laughs last.
Mustafa Khattab Quran Translation
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Piktal Quran Translation
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona