فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Asad Quran Translation
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"14
Lit., "We shall not increase you in anything but suffering": i.e., until the sins committed in this world are atoned for by commensurate suffering in the hereafter - for "whoever shall come [before God] with an evil deed will be requited with no more than the like thereof; and none shall be wronged" 6:160 .
Malik Quran Translation
It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."
Yusuf Ali Quran Translation
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you except in Punishment." 5903
Just as there is a progressive deterioration in the sinner's soul when he surrenders himself to evil, so there is a progressive increase in the Penalty which he suffers.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
Piktal Quran Translation
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban