Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!6
Asad Translation Note Number :
Lit., "through burning".
Malik Quran Translation
Those who persecute the believing men and believing women and do not repent, shall receive the punishment of hell, wherein they shall have the punishment of conflagration.
Yusuf Ali Quran Translation
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers men and women and do not turn in repentance will have the Penalty of Hell: they will have the Penalty of the Burning Fire. 6058
Yusuf Ali Translation Note Number :
The "Chastisement of the Burning Fire" has been mentioned here in addition to the "Penalty of Hell". This assumes a special significance in the background of the cruel burning of the Faithful by the "makers of the pit". These criminals would be duly retributed by being subjected to a similar kind of suffering that they had caused their innocent victims.
Mustafa Khattab Quran Translation
Those who persecute the believing men and women and then do not repent will certainly suffer the punishment of Hell and the torment of burning.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.