إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Innam a a l ssabeelu AAal a alla th eena ya th limoona a l nn a sa wayabghoona fee alar d i bighayri al h aqqi ol a ika lahum AAa tha bun aleem un blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!
 - Mohammad Asad
The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
 - Mustafa Khattab
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
 - Marmaduke Pickthall
The blame is only against those who oppress men with wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land defying right and justice: for such there will be a Penalty grievous. 4585
 - Abdullah Yusuf Ali