تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَـٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Asad Quran Translation
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God's messages,5
will they, then, believe?
Lit., "in what tiding after God and His messages".
Malik Quran Translation
These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not Allah and His revelations?
Yusuf Ali Quran Translation
Such are the Signs of Allah which We rehearse to thee in truth: then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? 4741
If there are any to whom the Signs from Nature, from within their own heart and conscience, and from the voice of Revelation, are not enough to convince them, what possible kind of exposition will they accept?
Mustafa Khattab Quran Translation
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
Piktal Quran Translation
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona