أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَٰنَهُمْ
Asad Quran Translation
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light?34
The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".
Malik Quran Translation
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice?
Yusuf Ali Quran Translation
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring to light all their rancor? 4853
Cf. verse 20 above, and n. 4845. Being diseased at the very core of their being, they do not understand the simplest facts of spiritual life.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Piktal Quran Translation
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum