تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tuminoona bi A ll a hi warasoolihi watuj a hidoona fee sabeeli All a hi biamw a likum waanfusikum tha likum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!
 - Mohammad Asad
It is to believe in Allah and His Rasool and strive your utmost in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is best for you, if you but knew it.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is to' have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew.
 - Mustafa Khattab
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
 - Marmaduke Pickthall
That ye believe in Allah and His Apostle and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah with your property and your persons: that will be best for you if ye but knew! 5444
 - Abdullah Yusuf Ali