وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Asad Quran Translation
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world;7
and God has full knowledge of evildoers.
Lit., "of what their hands have sent ahead".
Malik Quran Translation
But, because of what their hands have sent before them for the Hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.
Yusuf Ali Quran Translation
But never will they express their desire (for Death) because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well those that do wrong!
Mustafa Khattab Quran Translation
But they will never wish for that because of what their hands have done.1
And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
i.e., disobeying Allah, killing some of the prophets (including Zachariah and John the Baptist), claiming to have killed Jesus, accusing Mary of adultery, and dealing with usury. See 4:153-158.
Piktal Quran Translation
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena