Support & Feedback
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Asad Quran Translation
Those who do not believe in it [mockingly] ask for its speedy advent23 - whereas those who have attained to faith stand in awe of it, and know it to be the truth. Oh, verily, they who call the Last Hour in question have indeed gone far astray!
Malik Quran Translation
Only those who deny it seek to hasten it on; but the believers dread its coming and know that its coming is the truth. Behold! Those who dispute concerning the hour of doom are far astray.
Yusuf Ali Quran Translation
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe and know that it is the Truth. Behold verily those that dispute concerning the Hour are far astray. 4551
Mustafa Khattab Quran Translation
Those who disbelieve in it ˹ask to˺ hasten it ˹mockingly˺. But the believers are fearful of it, knowing that it is the truth. Surely those who dispute about the Hour have gone far astray.
Piktal Quran Translation
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray?
Quran Transliteration
YastaAAjilu biha allatheena la yuminoona biha waallatheena amanoo mushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqqu ala inna allatheena yumaroona fee alssaAAati lafee dalalin baAAeedin