وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Asad Quran Translation
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves.
Malik Quran Translation
and when they are oppressed, help and defend themselves.
Yusuf Ali Quran Translation
And those who when an oppressive wrong is inflicted on them (are not cowed but) help and defend themselves. 4580
This follows from the high value attached to an individual soul's Personality in Islam. Cf. last note. There are four possible situations that may arise: an individual may have to stand up against an oppressor (1) for his own trampled rights, or (2) for the rights of others within his ken; or (3) a community may have similarly to stand up for its own rights collectively: or (4) for the rights of others. Nos. 2, 3, and 4 are considered highly meritorious for all, though few have the courage or the spirit to rise to so high a standard. No. I is specially liable to abuse on account of man's selfishness; Nos. 2, 3 and 4 are also abused by men pretending to motives of public good when they are serving their own personal interests or idiosyncracies; hence the qualifications mentioned in the next four verses and the notes thereto.
Mustafa Khattab Quran Translation
and who enforce justice when wronged.
Piktal Quran Translation
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves,
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona