لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ
Asad Quran Translation
so that We might make all this7
a [lasting] reminder to you all, and that every wide-awake ear might consciously take it in.
Alluding to the punishment of evildoers and the saving grace bestowed upon the righteous.
Malik Quran Translation
that We may make that event a warning for you so that all attentive ears may retain its memory.
Yusuf Ali Quran Translation
That We might make it a message unto you and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance. 5646 5647
It was a memorial for all time, to show that evil meets with its punishment, but the good are saved by the mercy of Allah.
Cf. the biblical Phrase, "He that hath ears to hear, let him hear" (Matt. xi. 15). But the phrase used here has a more complicated import. An ear may hear, but for want of will in the hearer the hearer may not wish, for the future or for all time, to retain the memory of the lessons he had heard, even though for the time being he was impressed by it. The penetration of the truth has to be far deeper and subtler, and this is desired here.
Mustafa Khattab Quran Translation
so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.
Piktal Quran Translation
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun