مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا
Asad Quran Translation
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter];16
and they found none who could succour them against God.
Lit., "and were made to enter the fire" - the past tense indicating the inevitability of the suffering yet to come (Zamakhshari).
Malik Quran Translation
Because of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them.
Yusuf Ali Quran Translation
Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found in lieu of Allah none to help them. 5723
The Punishment of sin seizes the soul from every side and in every form. Water (drowning) indicates death by suffocation, through the nose, ears, eyes, mouth, throat, and lung. Fire has the opposite effects: it burns the skin, the limbs, the flesh, the brains, the bones, and every part of the body. So the destruction wrought by sin is complete from all points of view. And yet it is not death (xx. 74); for death would be a merciful release from the Penalty, and the soul steeped in sin has closed the gates of Allah's Mercy on itself. There they will abide, unless and "except as Allah willeth" (vi. 128). For time and eternity, as we conceive them now, have no meaning in the wholly new world.
Mustafa Khattab Quran Translation
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Piktal Quran Translation
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran