سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ
Holy Qur'an
Al-Qur'an
Kids Qur'an
Most of the commentators explain the "thus" or "thus it is" (kadhalika) as referring to the earlier prophets, namely, "Thus, [or "in like manner"] as We sent prophets before thee, O Muhammad, We have now sent thee...", etc. It seems to me, however, that this speculative interpolation is unnecessary, and that the adverb "thus" connects directly with the preceding statement that God "guides unto Himself all who turn unto Him": in other words, the "thus" qualifies Muhammad's mission as an instrument of God's guidance. (This is, apparently, how Tabari understands the above phrase.)
Lit., "before whom [other] communities have passed away": an indirect reference to the continuity of prophetic revelation before and up to the time of the Last Prophet Muhammad (Zamakhshari, Razi). The interpolation of the words "of unbelievers" is based on Ibn Kathir's commentary on this verse, whereas my rendering of arsalnaka (lit., "We have sent thee") as "We have raised thee as Our Apostle" is necessitated, in English, by the subsequent preposition "amidst".
I.e., by refusing to acknowledge His existence, or by rejecting His guidance, or by ascribing divine qualities to other beings or forces side by side with Him.
See 17:110 and 25:60.
Our Prophet came later in time than other Prophets, to complete their Message and universalise Religion. And certainly it is after his age that the process of the unification of the world began. That process is not complete yet, but is proceeding apace.
Faith tells us that no amount of opposition from Unbelievers can ever stop Allah's Plan.