وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
Asad Quran Translation
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: "O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God's truth]-
Malik Quran Translation
Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people,
Yusuf Ali Quran Translation
Then said the man who believed: "O my People! truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)! 4401 4402
He appeals to past history. "Have you not heard of people who lived before you?-like the generations of Noah, the 'Ad, the Thamud, and many more-who held together in sin against Allah's Preachers, but were wiped out for their sins?"
Cf. xxxviii. 11-13, and n. 4158, also xi. 5, and n. 4361.
Mustafa Khattab Quran Translation
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Piktal Quran Translation
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi alahzabi