ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَـٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of oldl?51
But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],
Since, as the Qur'an so often points out, the fundamental truths set forth in all divine revelations are the same, a rejection of the last of them amounts to a rejection of all the preceding ones.
Malik Quran Translation
Those who have denied the Book and the Message which We have sent through Our Rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell:
Yusuf Ali Quran Translation
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent Our apostles: But soon shall they know 4447
"The Book" may refer to the Holy Qur-an or to the fundamental, Revelation the "Mother of the Book" (xiii. 39), while the Books revealed to the messengers are the definite Revelations that came down to men from time to time.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
Piktal Quran Translation
Those who deny the Scripture and that wherewith we send Our messengers. But they will come to know,
Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona