Support & Feedback
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Asad Quran Translation
And they who are in the fire will say to the keepers of hell,33 "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
Malik Quran Translation
Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Rabb for relieving our punishment at least for one day!"
Yusuf Ali Quran Translation
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a Day (at least)!" 4422
Mustafa Khattab Quran Translation
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,1 “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
Piktal Quran Translation
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Quran Transliteration
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi