وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Asad Quran Translation
And they who are in the fire will say to the keepers of hell,33
"Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
I.e., the angelic forces that are to watch over the suffering of the sinners in the hereafter: perhaps an allegory of the belated awakening of the latters' conscience.
Malik Quran Translation
Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Rabb for relieving our punishment at least for one day!"
Yusuf Ali Quran Translation
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a Day (at least)!" 4422
Cf. xxxix. 71. The poor misguided ones will turn to the angels who are their Keepers, asking them to pray and intercede for them. But the angels are set there to watch over them, not to intercede for them. In their innocence they ask, 'Did you have no warnings from messengers, men like yourselves, in your past life?'
Mustafa Khattab Quran Translation
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,1
“Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
The verse does not say “Those in the Fire will cry out to its keepers,” simply because there are levels in the Fire: those in higher levels will plead to the keepers of the depths of Hell to appeal to Allah to lighten the punishment even for one day, since they think they are better than those at the bottom.
Piktal Quran Translation
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi