أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
Asad Quran Translation
ART THOU NOT aware of how far they who call God's messages in question have lost sight of the truth?50
Lit., "how they are turned away" - i.e., from the truth: in this case, from all the observable evidence of God's almightiness and creative activity.
Malik Quran Translation
Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way?
Yusuf Ali Quran Translation
Seest thou not those that dispute concerning the signs of Allah? How are they turned away (from Reality)? 4446
Those who dispute about the Signs of Allah which are clear to all who care to see, are merely in the mists of Unreality: Cf. x. 32.
Mustafa Khattab Quran Translation
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
Piktal Quran Translation
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away?
Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona