وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Asad Quran Translation
and who keep together what God has bidden to be joined,43
and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];
This refers to all ties arising from human relationships - e.g"., the bonds of family, responsibility for orphans and the poor, the mutual rights and duties of neighbours - as well as the spiritual and practical bonds which ought to exist between all who belong to the brotherhood of Islam (cf. 8:75 and the corresponding notes). In its widest sense, the phrase "what God has bidden to be joined" applies to the spiritual obligation, on the part of man, to remain conscious of the unity of purpose underlying all of God's creation, and hence - according to Razi - man's moral duty to treat all living beings with love and compassion.
Malik Quran Translation
and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of the terrible reckoning;
Yusuf Ali Quran Translation
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined hold their Lord in awe and fear the terrible reckoning; 1835
That is, join faith with practice, love of God with love of man, and respect for all Prophets alike, i.e., follow the right Religion, and not odd bits of it.
Mustafa Khattab Quran Translation
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
Piktal Quran Translation
Such as unite that which Allah hath commanded should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning.
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi